12,84₽
99,04₽
93,03₽

6 мифов о переводчиках

6 мифов о переводчиках

Шесть мифов о переводчиках

В любой профессии есть тонкости и нюансы, понять которые могут только ее представители. А непосвященным людям по причине их неосведомленности остается додумывать непонятное. По этой причине рождаются мифы по поводу различных профессий. Сегодня говорим о переводчиках.

Миф №1. Чтобы стать переводчиком, достаточно выучить иностранный язык

Такого мнения придерживаются люди, не изучавшие иностранный язык в принципе. Они полагают, что переводчиком может стать каждый. Ведь ничего сложного в иностранных языках нет. Окончил филологический университет или двухмесячные курсы – и вперед! Да что уж там, если под рукой словарь, никакой язык не страшен.

Миф №2. Знание языка позволяет успешно выполнять различные виды перевода: письменный, последовательный, синхронный

Существует стереотип, что если лингвист хорошо переводит документы, то ему по силам обслуживать публичные мероприятия, работая устным переводчиком. Причем вне зависимости от их тематики. В действительности переводчики имеют специализацию. То есть работают с определенными тематиками. Ведь всего знать невозможно. Чтобы было понятнее, проведем параллель с врачами. Вряд ли вы пойдете на прием к доктору, который заявляет, что он лечит все болезни. У медиков также есть специализация. Мы обращаемся к хирургам, терапевтам, стоматологам и т.д. Точно так обстоят дела и с переводчиками. Как правило, самым дорогостоящим является письменный технический перевод (читайте о принципах ценообразования технических переводов по ссылке).

Миф №3. Перевод сводится к банальной подстановке слов. Фактически текст перепечатывают на другом языке

Если бы это было правдой, то профессия переводчика давно исчезла. А люди пользовались системами автоматического перевода. Например, Lingvo или Promt. Это заблуждение породило еще несколько. Например, чтобы выполнить перевод, необязательно понимать исходный материал. Хороший переводчик обойдется без словаря. Зная язык, лингвист легко справится с любыми задачами: расшифрует аббревиатуры, жаргонизмы, поймет диалект.

Миф №4. Редактура необходима только плохим переводам

Работать редактором проще, чем переводчиком. Не нужно вникать в смысл. А опытный специалист справится и без редактора. А тексты новичков нужно править, пока они не набьют руку. Подробнее о редактирование переводов по ссылке.

Миф № 5. Профессиональный переводчик оперативно делает свою работу. Да еще и не берет за это денег

Удивительно, но есть люди, имеющие такую точку зрения. Они обращаются с просьбой перевести объемный документ за вечер. И при этом хотят получить качественный и дешевый перевод. Они не понимают, что это сложная работа, для выполнения которой нужен опыт, время и специальные навыки.

Миф № 6. Переводчику не нужен отдых

Существует заказчики, полагающие, что им все должны. Они размышляют так: «если ты делаешь переводы, так выкладывайся на полную катушку. Забудь об отдыхе. Срочный заказ – это святое. Брось все дела и вкалывай, как раб».

Статья подготовлена совместно с московским бюро переводов "Азбука".

#