Тем, кто сталкивается с необходимостью проведения перевода технической документации стоит сразу обращаться в бюро переводов, не тратя времени на поиск частных специалистов. Высокое качество работы в этой области могут гарантировать только серьезные фирмы, давно работающие на рынке.
Зачем искать узких специалистов?
Перевод технических текстов сегодня стал самым востребованным видом переводов, поскольку взаимодействие с разными странами в плане производства и торговли год от года только расширяется, а значит, и документооборот растет. Специалисты, работающие в этом лингвистическом направлении, должны обязательно хорошо ориентироваться и в технической стороне вопроса.
Без знания профессиональной лексики, сути мер измерения и сокращений, провести такую работу невозможно. Описанные в текстах производственные процессы нужно хорошо представлять и понимать для чего они используются. Для достижения оптимального результата порой приходится прибегать к помощи носителей того или иного иностранного языка.
Перевод носителем языка максимально эффективно адаптирует текст к восприятию. Перевод воспринимается органично и достигает своей цели оптимально. Качественно переведенный документ не должен вызывать у читающих его никаких сомнений. Все должно быть изложено предельно понятно и четко.
Сегодня в область технического перевода попали не только тексты документов и научных статей, но и видеоматериалы, с помощью которых компании проводят презентацию своей продукции или обучают пользованию ею. Нуждаются в этом виде лингвистической деятельности и веб-сайты, которые рассчитаны на внимание аудитории разных стран. Понятно, что здесь обойтись формальным переводом никак не получится.
Особенности технического перевода
Главной особенностью перевода технических текстов является отсутствие расплывчатости описаний и интерпретаций. В таких текстах автор полностью отсутствует, поэтому в них не допускается никаких личных высказываний и «улучшений» оригинала. За качеством готовой работы в бюро следят редакторы, имеющие большой опыт в той или иной технической отрасли.
Нередко при проведении такого вида работ требуется переводить чертежи и графики, диаграммы и таблицы. Сделать это на профессиональном уровня позволяет умение работать с версткой. Серьезные заказчики, найдя качественного исполнителя работ, как правило, стараются и дальше поддерживать с ним сотрудничество. Довольно много таких клиентов, например, имеется у московского бюро переводов «Литтера».
Если зайти на сайт этой компании, можно убедиться в серьезности ее подхода к выполнению заказов самых разных клиентов. Здесь могут предложить довольно обширный перечень услуг, позволяющий даже провести предпечатную подготовку перевода. Все виды работ, которые сегодня может выполнить такая фирма, есть в списке услуг «Литтеры». Для того чтобы сделать заказ, нужно прийти в офис бюро, или позвонить по телефону, или написать письмо на электронный адрес.
Поделиться: