Чтобы получить точный и осмысленный перевод документа, многие ищут профессиональных переводчиков, ведь гугл и другие боты не всегда способны выдать правильный текст. Кто-то обращается к переводчикам-одиночкам, а кто-то доверяет бюро переводов, ведь они более надежны, а также имеют различные сертификаты и лицензии как доказательство своего профессионализма и качества. Одним из таких, бюро куда мы обращаемся, когда нам нужно перевсти текст для ннаших зарубежных друзей является бюро переводов, входящее в сеть профессиональных
бюро переводов, "Кирилл и Мефодий"- kirillmefodii.ru , которое работает не только в Москве, но и в других городах России.
Начиная работу с переводами мы столкнулись со многими вопросами, ответы на которые хотим рассказать Вам.
Многие, кто сталкивается с необходимостью переводов, постоянно задают вопрос о том, как работают бюро переводов, по каким требованиям, и нужно ли вообще заново оформлять после них переведенный документ.
Требования к переводам текстов
Первое, что стоит отметить, переводчики, работающие на бюро, несут ответственность за уровень качества переведенного документа, а также его оформление. Если вы заметили какие-либо ошибки в переводе, стоит обратиться в бюро для исправления их ошибок. Если ошибки грубые (неправильный перевод), за такой перевод вы имеете полное право потребовать возврат потраченных средств.
В переведенных документах должны соблюдаться такие основные требования:
- отсутствие грамматических и орфографических ошибок;
- стилистика должна соответствовать оригинальному тексту (например, нельзя использовать публицистику в техническом документе, нельзя подменять специальные термины иными словами);
- нельзя в переводе обозначать несколько вариантов толкований слов или фраз;
- нельзя заменять термины жаргонными словами, допустимо только использование слов терминов, которые соответствуют государственным стандартам;
- переводится полностью весь текст, включая обозначения на бланках и текст печатей;
- допускается сохранять некоторые специальные термины из разных областей (медицина, инженерия, химия и биология) на латыни (например, название животного или растения на латыни, которое традиционно не переводят).
При переводе формы собственности или организационно-правовой формы аббревиатуры обычно пишутся не расшифрованными. Таким образом проще выяснить, в какой стране зарегистрирована организация.
Что же касается написания, то они пишутся точно так, как написано в оригинале (например, если число написано прописью, значит и написать его перевод нужно тоже прописью).
Зная эти правила, вы можете в любой момент обратиться к бюро с претензиями, если вас не устроил результат, и не трудиться над исправлением ошибок самому.
Благодаря услугам бюро переводов общение с зарубежнами друзьями или партнерами становится легче.
Поделиться: