Top.Mail.Ru
11,76₽
93,00₽
85,15₽

Перевод банковской выписки как услуга бюро переводов

Перевод банковской выписки как услуга бюро переводов

Перевод банковской выписки

При организации зарубежной поездки требуется собрать и перевести определённые документы. В некоторых случаях для получения рабочей визы требуется предоставить перевод банковской выписки. Этот документ относится к финансовой тематике.

Специфика переводческой деятельности

Стоимость рассчитывается на основании объёма исходного документа. Заказчик отправляет исполнителю исходный материал на оценку. После чего менеджер сообщает цену и сроки выполнения.

Первоначальный этап – подготовка

Практика показывает, что исходный материал предоставляют в отсканированном виде. Соответственно, приходится создавать новый документ, а также позаботиться об оформлении – вносить повторяющийся текст, создавать таблицы, графики и т.д. Но это нерационально и занимает много времени.

Поэтому первым делом оригинал конвертируется в текстовый формат, чтобы можно было редактировать его содержимое.

3 преимущества подготовки

1. Визуально перевод будет полностью соответствовать оригиналу. А значит будет удобно сверять данные.

2. За счёт использования программного обеспечения определяются повторяющиеся фрагменты текста. За их перевод заказчик не платит. То есть получает скидку.

3. Ускоряется процесс перевода.

Проверка данных и учёт нюансов

Выписка из банка не является сложным документом. Важно внимательно сверять все данные. Условно говоря, рабочий процесс можно разделить на два этапа.

1. Переводчик выполняет свои обязанности, что также предполагает и оформление целевого документа.

2. Затем перевод проверяет редактор.

  • Сверяет все числовые данные.
  • Следит за правильностью употребления финансовой терминологии и аббревиатур, внося при необходимости коррективы.
  • Учитывает особенности материала. Например, проверяет правильность перевода названия банка. Для этого посещает его официальный сайт.

Справочная информация

С лексической точки зрения выполнить перевод несложно. Однако есть определённые нюансы. Например, нежелательно переводить административно-правовую форму банка. Поскольку законодательства разных стран отличаются между собой. И в рамках конкретного государства банк имеет определённый статус, права и обязательства. Чтобы избежать путаницы в юридических и коммерческих терминах, рекомендуется использовать транслитерацию.

Оформление – важная составляющая перевода

Целевой документ оформляют таким образом, чтобы он соответствовал требованиям учреждений, в которые будет подаваться. Любые дополнительные пожелания заказчика обязательно учитываются. В оформлении также есть своя специфика.

  • Если в оригинале данные заключены в таблицу, то и в переводе они будут выглядеть идентично.
  • По правилам переводится текст, содержащийся на штампах и печатях. После чего специальным образом отмечается в переводе. При наличии подписи в оригинале её место указывается и в переводе.

Если требуется нотариальная заверка, то в конце документа ставится удостоверительная надпись. Поэтому рекомендуем вам сотрудничать с надежным бюро нотариальных переводов.

#