Перевод уставных документов:

Сложности и особенности

Услуги перевода уставных документов необходимы компаниям, планирующим выход на международный рынок. Некоторые компании пользуются услугами штатного переводчика. Как правило, специалист может работать на встречах и обладает отличными навыками коммуникации с иностранными коллегами и партнерами. Для письменного перевода юридической документации необходимы не только знания языка, но и опыт работы именно в данной отрасли. Перевод уставных документов лучше заказывать в специализированном бюро переводов. Юридическая документация имеет ряд обязательных условий при переводе на другие языки.

Особенности подхода к уставным документам

Юридические тексты имеют определенные отличия при переводе. В первую очередь, эти тексты должны подвергаться точному переводу, здесь не допустимы отклонения и двоякие интерпретации. Именно уставные документы относятся к категории сложных. Стиль документов краткий, точный и сухой, что обуславливает трудоемкость процесса работы переводчика.

Следует помнить о различиях в юридических системах разных стран. Грамотный переводчик, работающий с уставом, должен знать эти отличия.

Стиль и концепция перевода устава

Переводчику необходимо учитывать особенности терминологии и сохранять смысловую нагрузку текста. Специалисту необходимо владение лексикой языка на который совершается перевод, в равной степени, как и высший уровень владения русским языком.

Для уставных документов характерны следующие особенности:

  • применение понятий узкого сегмента использования;
  • юридическая терминология;
  • сложные словесные конструкции;
  • точные данные, реквизиты, адреса;
  • соблюдение точной структуры последовательности.

Перевод, как правило, касается свидетельств, доверенностей, выписок, положений и устава предприятия. В переводе должны быть отражены юридические особенности работы конкретной организации.

Переводчики, не специализирующиеся на юридической отрасли, часто допускают серьезную ошибку в работе. Они применяют стандартные формы речевых оборотов. Использование готовых речевых клише может стать причиной серьезных расхождений с реалиями предприятия.

Переводчик, обладающий знаниями уставной документации, может обнаружить неточности и вовремя устранить ошибки, перед подачей документов в государственные органы. В случае работы с уставом и сопутствующей документацией, обращение к специалистам особенно актуально. 

Алексей Новиков

Поделиться: