12,84₽
99,04₽
93,03₽

Перевод в строительной отрасли (технический перевод)

Перевод в строительной отрасли (технический перевод)

Перевод в строительной отрасли

Строительная документация является одной из разновидностей технических текстов. Они содержат много специфических терминов. Также материалы характеризуются особой лексикой и сложностью построения языковых конструкций.

При работе со строительной тематикой необходимо соблюдать определенные правила и нормы технического языка. Особое внимание нужно обратить на терминологию. Задача технического переводчика – подобрать правильные аналоги каждому термину. Сложность в том, что одно определение может иметь несколько вариантов трактовок. А переводчик должен выбрать наиболее подходящее значение из синонимического ряда.

4 отличительных особенности строительной тематики

1. Используются сокращения. В основном на схемах;

2. В текстах встречается огромное количество терминов и жаргонизмов;

3. Используются фразеологизмы;

4. Информация подается точно, кратко и лаконично.

Нельзя отнести строительную документацию исключительно к технической отрасли. Эти тексты совмещают в себе различные жанры. Все зависит от конкретного материала. Например, бывают технические документы с экономической и юридической частью. А встречаются узкоспециализированные тексты, посвященные конкретной теме (электротехника, геологоразведка и т.д.). Поэтому неудивительно, что перевод строительной документации часто поручают нескольким лингвистам различной специализации.

Специфика рабочего процесса

В строительных материалах содержится графическая информация: диаграммы, схемы, таблицы и т.д. Практически ко всем картинкам идут пояснения в виде сокращений и аббревиатур. Что создает сложности для переводчиков. Чтобы правильно перевести чертеж, стандарт или таблицу, помимо знаний иностранного языка, нужно разбираться в терминологии. Тогда удастся подобрать соответствующие аналоги в целевом языке.

Следует понимать, что даже малейшая неточность чревата серьезными последствиями. Поэтому перевод нужно поручать опытным и квалифицированным специалистам. Требуется кратко и лаконично излагать информацию, не допуская малейших отклонений смысла.

Хороший технический переводчик имеет дополнительное профильное образование. Но даже опытные лингвисты сталкиваются с трудностями. И это нормально. Очень часто переводчики консультируются с людьми, работающими в сфере строительства. А перевод обязательно вычитывает профильный специалист.

Если вы заинтересованы в качественном результате, сотрудничайте с профессионалами. Обращайтесь в проверенное московское бюро переводов - "Лингмакс".

#