Письменный перевод текста с одного языка на другой требует глубоких познаний, особенно если речь идет о медицинских документах. Малейшая ошибка, допущенная по незнанию или невнимательности, может стоить пациенту жизни. Поэтому следует отдавать себе отчет в том, насколько важен письменный медицинский перевод, и ответственно подходить к выбору специалиста.

К кому обратиться
Существует 2 способа перевода медицинских документов:
- Обращение в бюро. Для получения перевода необходимо связаться с представителем фирмы и оставить заявку. Менеджер подберет подходящего исполнителя (он может работать в штате или на удаленной основе) и передаст ему заказ. Преимущество способа – отсутствие необходимости тратить время на поиск подходящего специалиста.
- Обращение к фрилансеру. При желании с исполнителем можно связаться напрямую, но для этого придется изучить множество объявлений и предложений. Данный способ обеспечивает прямой контакт с переводчиком, но недостатков у него значительно больше. Во-первых, приходится тратить время на поиск хорошего специалиста и отсев кандидатур. Во-вторых, могут возникнуть проблемы с оплатой (особенно в том случае, если заказчик не готов переводить деньги до выполнения работы). В-третьих, нельзя исключать вероятности того, что исполнитель задержит сдачу перевода или вовсе откажется от заказа.
Работа с переводческим бюро минимизирует перечисленные риски. Как правило, компании тщательно отбирают исполнителей и, если что-то идет не так, встают на сторону клиента. Для перевода медицинских документов желательно обращаться в специализированные бюро, такие как https://www.medtran.ru/. Многие из них принимают на работу людей с высшим медицинским и лингвистическим образованием.

На что обращать внимание
Существует несколько факторов, на которые следует обращать внимание при выборе специалиста. Они перечислены ниже.
Образование и специализация
Исполнитель должен иметь профильное образование и специализироваться на письменных медицинских переводах. Не стоит доверять человеку, который утверждает, что он знает и может все (такие люди есть, но их мало).
Грамотность
В большинстве случаев перевод осуществляется с родного языка на иностранный или наоборот. Если во время общения с заказчиком кандидат допускает ошибки, не стоит ожидать от него качественного выполнения работы.
Адекватная скорость
Количество страниц, которые профессионал может обрабатывать в сутки, варьируется от 10 до 15. Если исполнитель обещает быстрое выполнение объемной работы, значит, он стремится получить ее любой ценой. Результатом может стать низкое качество перевода или несоблюдение сроков сдачи. Прежде чем отсеивать такого кандидата, нужно убедиться в том, что он работает один, а не в команде.
Следует помнить о том, что труд хорошего специалиста не может стоить дешево. Исключение – переводческие бюро, которые периодически снижают цены для привлечения новых клиентов.
Поделиться:
2,5 м/c
88%
763 мм рт. ст.

