Кому доверить медицинский перевод

Называем особенности и требования к переводчику документов этой направленности

Медицина постоянно развивается. Наблюдается развитие науки, постоянный международный обмен новыми разработками. Все чаще медицинские учреждения стран СНГ подписывают соглашения о сотрудничестве с ведущими зарубежными клиниками.

Почему с медицинскими текстами должны работать эксперты

Такой грамотный современный подход позволяет добиться высоких результатов в данной отрасли. Но существует и другая сторона этого вопроса. Нередко медикам приходится прибегать к переводу документов, статей, специализированных текстов.

Этот вид переводческой деятельности достаточно специфичен. С подобной работой может справиться только профессионал, который готов приложить много труда и усердия. Ведь от специалиста потребуется для начала определить специфику текста и только потом приступить к делу. У тех, кто хорошо знал в школе иностранный язык, мало шансов справиться с поставленной задачей. Почему? Все дело заключается в том, что недостаточно хорошо знать лексику и уметь грамотно составлять грамматические конструкции. Потребуется отказаться от литературных вольностей и учесть иные нюансы.

perevodmoskva.ru

Переводческое бюро perevodmoskva.ru активно работает с текстами медицинской направленности. При этом опытные специалисты, которые работают в штате компании, четко придерживаются основных правил:

  • адекватности;
  • точности;
  • равноценности текста.

Переводчики не допускают интерпретации оригинала по принципу «близко к тексту». Они хорошо владеют грамматикой и обширной терминологией, которая имеет массу тонкостей и особенностей.

Главные тонкости медицинского перевода

Кстати, огромное количество узкоспециализированной терминологии — главная особенность медицинских документов и текстов. Конечно, в них можно обнаружить много латинских обозначений, которые приняты во всем мире. Но далеко не каждое понятие имеет аналог в ином языке. Другие же термины, напротив, имеют несколько значений. Соответственно, очень важно правильно толковать каждый конкретный случай. Нередко от этого зависят жизни и здоровье миллионов людей! Потому от переводчика требуется обладание широчайшим словарным запасом и хорошими медицинскими знаниями.

Другая особенность данной специализации заключается в орфографических тонкостях перевода. Профессионалами ведется работа с разными языками мира. Соответственно, только эксперты смогут грамотно различить нормы и выбрать верные правила правописания. Это очень важно, поскольку описка или одна ошибка в слове могут полностью исказить текст, что для документов этой направленности недопустимо!